| 建議:使用如「名詞+動詞+受詞/介系詞」般的直接簡單句。除非 (a) 介系詞在如下的句型中(名詞+動詞+名詞+動詞)描述動作, (b) 介系詞用作科技條件的限制語(見第五單元),或 (c) 介系詞作為連接二個句子或段落的轉接語(見單元六),否則介系詞不擺於句 前。 |
| 文章內容:說/寫中文時常有將指示特定條件性的介系詞(如位置、條件、目的 及理由等)置於句前的習慣。此類常用之習慣則造成後面的邏輯是為引出,或者 是強調,要被解釋的訊息。即使這樣,把主題的引介詞前置仍然造成了 (a) 句子的長度會變長, (b) 把句子的主題重點後放至句末等缺點。 |
| 在英文科技論文的寫作中,並不常把條件性的介系詞前置於句首。相反地,英美 人士反倒習慣把「結果」置於句首藉以突顯,如此一來,可使句子的表達變得更 直接,同時,也讓讀者更容易看到句子的主題和重點。習用英文並不如同中文那 樣地依賴條件的限定詞來指示訊息。諸如此類前置引介或條件詞的句子(或內容) 如果太常用的話,都會使英文文章變得生硬而欠優雅。 |
| 條件限定詞也是中國作者常用的介系詞。有時,條件是句子中最重要的重點,因 此,我們把條件分為“科技限制的條件”和“非科技限制的條件”。 |
| 描述“科技限制條件”通常和數字的限制有關(如壓力、時間等),這類的條件 常會影響實驗的結果。寫作者很容易察覺其實“科技限制條件”本身都是句子的 主要重點。因此,說明科技限制性條件的語詞應被置於句首以便強調其重要性, 也使其易於被讀者察覺。“科技限制性的語詞”有如下述各例: |
| 但是,國內寫作者常常強調一些不該放於句首的非科技限制性條件。當然,決定 一個條件是屬於科技限制性或是非科技限制性其實是很主觀的,而且完全取決於 寫作者本身。第二單元已經強調過把最主要的重點置於句首的重要性。寫作者很 可能認為所提到的條件並非是最重要的意念,而將之置於句末。 |
| 將中文直接英譯成英文及過份使用表示位置,非科技限制性條件、目的和條件的 介系詞使得句子的重點和主題被迫擺在句末,此乃英文在邏輯模式上和中文推理 之間的基本差異。科技英文的句子結構通常強調的是結果;反之,中文的句子結 構卻常將表示特定條件的介系詞置於結果之前。國內寫作者可能認為把主題的說 明文字置於句首比較好,而以英文為母語的人士卻認為這樣做只會讓句子的主題 和意思更加難以理解和被找到(因被放在句末)。憑依上述的想法,比較中、英 文構句在邏輯結構上不同點的典型例子如下所述: 中文:位置特定詞,結果(或事實) 英文:結果(或事實),then位置特定詞。 |
| 當然,以英文為母語的人士有時也會把這些表示情況的特定詞置於結果(或事實) 之前,但是,當英譯中文及寫作英文時,國內寫作者則需謹記在心的是,有時可 以由這樣的習慣清楚地區分出中、英文的邏輯結構。 |
| 當決定是要使用特定情況的介系詞片語時,則有二點須要注意。第一,使用上述 的介系詞在文法上並沒有錯誤;適度的使用可以收到平衡文章句子結構的效果, 但過度使用則將使你的文章產生句型結構上的問題,而使得文意的表達變得不直 接了當。第二,如果老是把句子的主題意思置於句末的話,當然,也會使得文章 的結構變得生硬不順暢。 |
柯泰德網路線上科技英文論文編修工作室
地址 \ 新竹市大學路50號8樓之三
http://owl.univ.kiev.ua
E-mail \ tedaknoy@ms11.hinet.net